Отсюда можно предположить три варианта этимологического смысла производного иероглифа цзи3: 1) запись слов, связанная с какими-то важными циклическими явлениями (в паре с 5-м знаком своего цикла цзи1 символизирует центр, что прежде всего отмечено в Шо вэнь цзе цзы, а ранее в главе Ли цзи); 2) запись слов коленопреклоненным писцом; 3) связывание или привязывание слов. Последний кажется наиболее вероятным, тем более что в Шо вэнь цзе цзы иероглиф цзи3 определен как «истолкование» (шу2), т.е. текст, привязанный к другому.
В традиционной китайской культуре, которая глубоко исторична и вся в целом представляется воплощенной памятью, самостоятельное понятие памяти как индивидуальной психологической способности, дающей возможность хранить и воспроизводить в уме впечатления прошлого опыта, тем не менее отсутствовало. Его субститутом выступало понятие, выражаемое иероглифом цзи3, поскольку обозначаемые им записи всегда высоко ценились и трактовались как летописи, хроники, анналы, исторические свидетельства, благодаря чему знак цзи3 приобрел более широкий смысл «зафиксированное», «учтенное», «памятное», «мемориальное», а также стал терминологическим обозначением литературного жанра, в котором написана первая, ставшая образцовой и самой знаменитой, история Китая — Ши цзи («Исторические записки» или «Записки историка-астролога») Сыма Цяня (21 вв. до н.э.).
Этот процесс смыслообразования прямо противоположен тому, который имел место на Западе, а именно превращению memoгiа как памяти в memoria как мемориальную запись, хронику, летопись; «памяти» в «память» как книжечку для записей (также «памятка»), деловое отношение, предписание (ср. франц. souveniг, происходящее от лат. subvenire «приходить на помощь», 1) воспоминание, память, 2) сувенир, напоминание, 3) запись, дощечка для записи.) Аналогичная эволюция от «памяти» к «записи» наблюдается в семантике индийского термина smriti. Оппозиция «запомненное записанное» связана с оппозицией «индивидуальное социальное (надындивидуальное)», ибо если письменность есть наиболее эффективная разновидность социальной (надындивидуальной) памяти, то память это сугубо индивидуальная форма «записи». Согласно Ю.М.Лотману, «как только человеку потребовалось искусственно создавать помнящее устройство, перед ним встал знакомый ему образ хранилища (библиотеки, книги любого типа надындивидуальной памяти, возникшей в эпоху графики) ячеек, заполненных текстами. Книга старая и исключительно примитивная машина памяти стала моделью для новой памяти машин».
Даже Платон, резко противопоставивший письмо памяти и утверждавший, что использование письмен «вселяет в души забывчивость» («Федр», 275 а-в и далее), все же представлял память по аналогии с письмом, о чем свидетельствует его сравнение души с книгой, а памяти с записью в ней («Филеб», 38 е 39 а) и известная модель «восковой дощечки» дара Мнемосины («Теэтет», 191 с-d и далее). В проведении данной аналогии Платон следовал традиционным взглядам. Их, например, выражает Прометей в трагедии Эсхила Прометей Прикованный (Эписодий 2: 493495):
«Я для людей измыслил и сложенье букв,
Мать всех искусств, основу всякой памяти».
Перевод С.К.Апта
С образом души как восковой дощечки связанна прошедшая сквозь века контроверза. Эта модель создателя теории врожденных идей (впрочем, различавшего память и воспоминание: «Филеб», 34 в-с) стала важным аргументом в руках противников данной теории: такова «управляющая часть души, подобная листу папируса, готовому воспринять надписи», у стоиков (Псевдо-Плутарх. Изречения философов, IV, 11, перевод А.Ч.Козаржевского), такова и знаменитая tabula rasa Альберта Великого (О душе, III, 2,17) и Локка (Опыт о человеческом разуме, II, 1,2), и менее известная tabula abrasa Ф.Бэкона (Великое Восстановление Наук, Роспись сочинения).
Платоновское противопоставление памяти и письма было невозможным для китайских философов, поскольку письмо для них являлось непосредственной действительностью памяти. Весьма показателен, например, контекст из Шу цзина («Канона писаний», см. ШИ САНЬ ЦЗИН), привлеченный толково-энциклопедическим словарем Цы хай («Море слов») для объяснения того значения иероглифа цзи3, благодаря которому он переводится на русский язык словами «помнить», «запоминать» и т.п.. В главе 5 Шу цзина говорится: «Нацелиться чтобы выявить (мин2) это. Наказать чтобы цзи3 это. Делать записи чтобы знать (или: делать записи в анналы)». Здесь, во-первых, запоминание не мыслится отдельно от письменной фиксации. Во-вторых, наиболее точный русский эквивалент знака цзи3 выражение «знать впредь», поскольку передаваемый им в этом контексте смысл «внушить, чтобы неповадно было».
Предельно ясным значение цзи3 делает следующее рассуждение из главы 31 Мо-цзы (см. МОИЗМ): в древности совершенномудрые государи опасались, что бамбуковые дощечки с их записями сгниют и исчезнут, в результате чего «дети и внуки последующих поколений не смогут знать [записанного] впредь (цзи3), и посему вырезали это на блюдах и чашах, выгравировали на металле и камне, дабы имело быть повторение этого». Очевидно, что иероглиф цзи3 здесь означает не индивидуальную психическую способность восстановления прошлого, а социальную деятельность по формированию будущего, основанную на письменной фиксации «память впредь». Исходной функцией письменности в Китае было обслуживание гадательной практики («знаки на [черепашьих] панцирях и костях [животных]» — цзя гу вэнь, вторая половина II тысячелетия до н.э.), всецело направленной на предсказание, или, по определению мантического и философского канона (цзин) Чжоу и («Чжоуские перемены»), «знание грядущего» (чжи лай) (Си цы чжуань, I, 10, Шо гуа чжуань, 3). В уже развитой письменной культуре нацеленность цзи3 в будущее выражалась в том, что Сыма Цянь в заключительном резюмирующем разделе Ши цзи (цз. 130) сформулировал задачу своего труда как «описание минувших дел с заботой о грядущем», а наиболее нормативный канон китайской классики, предназначенный формировать правильное поведение все новых и новых поколений, получил название Ли цзи («Записки о благопристойности»). С определенной точки зрения «знать впредь», или «знать вперед», противоположно тому, что называется «помнить» в собственном смысле слова, так как помнить это «знать назад». Но зато функция «чтобы знать впредь» является основной для писания.
Именно здесь заключено объяснение того на первый взгляд странного факта, что противопоставленная у Ван Янмина (14721529) в Чуань си лу («Записи преподанного и воспринятого», цз. 3) «предвидению» как «предшествующему знанию» (цянь чжи) «память» как «последующее знание» (хоу чжи) означает «знание вперед»; хотя буквальное значение определяющего это знание иероглифа хоу «сзади, после», во времени» хотя буквальное значение определяющего это знание иероглифа «затем»). На соответствующих значениях антонимичной пары цянь хоу («прежде» «после») основана и возможность прямо противоположного рассмотренному осмысления сочетаний цянь чжи и хоу чжи. Например, у Ван Чуна (1 в.) в гл. 78 Лунь хэн первое из них означает «знание прежнего», т.е. прошлого, а второе «знание последующего», т.е. будущего.
Еще один иероглиф, близкий к понятию «память», бэй1, «знание наизусть, на память», также имеет основное пространственное значение «зад, тыл, повернуться спиной». Своей семантикой он непосредственно обязан школьной процедуре ответа, выученного наизусть, при которой отвечающий стоял спиной к учителю, книге или доске, однако подобная образная ассоциация вызвана, видимо, более общей причиной общемировоззренческим пониманием памяти как фиксации знания для передачи «назад», т.е. в будущее.
Эта специфическая особенность понятия памяти в китайской культуре как знания, обращенного в будущее, а не в прошлое, как «памяти для», а не «памяти о» неразрывно связана с ее истолкованием в качестве явления прежде всего социального, т.е. наказа грядущим поколениям. Оппозиция «памяти для» и «памяти о» аналогична противопоставлению А.Бергсоном памяти-привычки (заучивания, или приспособительного действия) и памяти-представления (истинной, интуитивной памяти). Практически же, поскольку однокоренные со словом «память» русские слова охватывают столь широкий понятийный спектр, что в него попадает даже «забвение» как значение глагола «запамятовать», в этом наборе нетрудно найти эквиваленты и для китайских терминов, например «напоминание» или «запоминание».
То, что иероглиф цзи3 означает «сознательно фиксировать(ся на...)», а не «хранить и воспроизводить в сознании», подтверждается его антонимом ван1, разъясняя который в данном качестве, словарь Цы хай ссылается на два контекста в Чжоу и и Ле-цзы. В Чжоу и (гексаграмма № 58 Дуй, Туань чжуань) сказано: «Когда удовольствие предрешено для народа, народ игнорирует (ван1) свои занятия. Когда удовольствие сопряжено с риском, народ игнорирует (ван1) смерть». В Ле-цзы (гл. 3) содержится притча о человеке, «заболевшем отрешенностью (ван1)». Здесь иероглиф ван1 означает именно «отрешенность, бессознательность», поскольку больной, «находясь на дороге, не осознавал (ван1), что идет», а после выздоровления прямо определял свое прежнее состояние как «бессознательное» (бу цзюэ).
Показательны также контексты из Лунь юя (XII, 21), где «забыть себя и своих родных» значит именно «забыться» (нарушить благопристойность), «пренебречь», из Мэн-цзы (II А, 2), где иероглиф ван1 в смысле «устраняться» противопоставлен чжу1 «помогать», а также из Чжуан-цзы (гл. 5, 19, 24), где он входит в оппозиции: «ван1 чан» «игнорируемое акцентируемое», «ван1 ну» «бесстрастность (апатия) гневливость», ван1 гоу «невмешательство цепляние», и знаменует собою особый метод «сердечного поста» (синь чжай), делающего сознание «пустым-вместительным» (сюй) (гл. 4). Построенной на этом технике «сидячего забвения» (цзо ван) (гл. 6), напоминающей буддийскую «сидячую медитацию» (цзо чань), посвящен специальный трактат даоса 7 в. Сыма Чэнчжэня Цзо ван лунь («Суждения о сидячем забвении»), повлиявший на даосскую «внутреннюю алхимию» (нэй дань) и концепцию «главенства покоя» (чжу цзин) основоположника неоконфуцианства Чжоу Дуньи (10171079).
Приведенные примеры позволяют выделить у иероглифа «ван1» два значения: 1) игнорирование, пренебрежение, 2) отрешенность, бессознательность. Ни одно из этих значений не выражает идеи утраты способности к хранению и воспроизведению прошлых впечатлений (образов, мыслей и т.д.), характеризуя только настоящее отношение субъекта к объекту. С одной стороны, бессознательность равнозначна утрате не отдельной функции сознания памяти, а всех сразу, т.е. «потере сердца» (это показано самой формой иероглифа ван1, состоящего из элементов ван2 «потеря, гибель» и синь «сердце»); с другой стороны, игнорирование и пренебрежение не исключают, а скорее даже предполагают память о предмете пренебрежения. В то же время антонимичным иероглифу ван1 вполне закономерно стал иероглиф, означающий сознательную фиксацию (фиксацию сознания) и акцентирование (в еще большей мере, чем к цзи3, это относится к бэй1). Напротив, для европейского понятия памяти признак сознательной фиксированности не обязателен, припоминание может мыслиться как безотчетный, бессознательный акт (непроизвольная память).
Е.В.Завадская в результате анализа терминов цзи3 и ван1, трактуемых как «память» и «забвение», сформулировала вывод об акцентации первой в конфуцианской, а второго в даосско-буддийской философии.
Ван Янмин, осуществивший итоговый для традиционной китайской культуры синтез конфуцианства с даосизмом и буддизмом, перенес акцент на «благосмыслие» (лян чжи), которое постигает тончайшие признаки настоящего без обращения к прошлому и будущему, т.е. помимо «памяти» и «предвидения», и выступил с утверждением, что «запоминание» (цзи3) уступает «пониманию» (сяо), а то, в свою очередь, деятельному «выявлению» (мин2) собственной первосущности (бэнь ти)» (Чуань си лу, цз. 3).
Васильев В.К. «Планы Сражающихся царств» (исследования и переводы). М., 1968
Завадская Е.В. Воспоминание как философско-эстетическая категория. В кн.: Китай: государство и общество. М., 1977
Кобзев А.И. Ван Янмин и китайская классическая философия. М., 1983